Чему нас учат словари и как их правильно выбирать?

Ранее мы выяснили, что перевод иностранных слов на родной язык в процессе обучения часто экономит время и силы — как преподавателю, так и ученикам. Но так же часто мы можем оказаться в весьма затруднительном положении, если англо-русский словарь выдает нам десяток (а то и два) разрозненных слов-эквивалентов, которые в русском нередко имеют мало общего между собой. В этом случае можно и нужно обращаться к англо-английским словарям.

В этой части я расскажу, какие бывают словари, как их правильно выбрать в зависимости от вашего уровня и целей, и как сделать процесс перехода на моноязычные (англо-английские) словари наиболее безболезненным.

 Очень многие начинающие изучать язык грешат тем, что ленятся устанавливать себе хорошие словари на компьютер и пользуются тем, что предлагает интернет. В лучшем случае это будет словарь вроде Multitran, в худшем — Гугл-переводчик. Если последний может выдавать массу чудачеств, поскольку генерируется компьютерными алгоритмами, а не людьми, Мультитран может оказаться весьма полезным… Но не для изучающих, а для профессиональных переводчиков, усилиями которых он во многом и создается.

В Мультитране вы получите все тот же список из нескольких десятков русских эквивалентов, и никакого представления о том, как слово использовать в речи, у вас не сформируется. Все прочие онлайн-словари грешат большим количеством неточностей, сокращенными версиями и отсутствием коллокаций и примеров.

Поэтому если вы серьезно намерены заниматься языком, то не пожалейте сил и средств на установку на свой компьютер качественного и полноформатного двуязычного (например, под редакцией Ю.Д. Апресяна или И. Р. Гальперина) и моноязычного словаря. Минимально нужно иметь по одному каждого вида, максимально — несколько видов моноязычных словарей в качестве дополнения.

Заслуженных и авторитетных англоязычных словарей не так уж и много, их можно пересчитать по пальцам: и 

Из этих словарей можно смело выбирать один или несколько и пользоваться на здоровье. Если вы выбираете бумажный словарь в магазине, обратите внимание, чтобы в названии было слово , либо чтобы в описании было указано, что он создан для изучающих английский язык. Иначе есть шанс попасть на Оксфордский толковый словарь или что-то в этом роде, эквивалентное русскому словарю Даля, малопригодному для иностранца, изучающего современный русский язык.

Очень часто ученики уровней Elementary — Pre-Intermediate жалуются, что им сложно понять описание слова на английском языке. В таком случае, лучше выбирать словари, в названии которых есть слова  или . Они рассчитаны на учеников с невысоким уровнем, поэтому в описании часто используются картинки, а количество слов, которыми определяется искомое слово, ограничено 500-1000 слов. Буквально в 2016 году стали появляться гибриды моно— и двуязычных словарей, где дается базовое определение на русском, а пояснения и примеры на английском, также рассчитанные на невысокие уровни владения языком. Первым такой словарь для русскоязычных пользователей выпустило издательство . Использование таких небольших и максимально простых словарей значительно упрощает процесс привыкания к моноязычным словарям.

Если же в названии словаря содержится слово , то он будет рассчитан на уровни от Intermediate и выше, количество словарных статей будет в разы больше, а количество используемых слов для определения и описания будет около 2000.

Любые словари издательств  и  гарантируют то, что они составлялись профессиональными лексикографами, максимально точны и им можно доверять.

Все упомянутые издательства — британские, и, если не указано иного, они будут указывать британскую норму правописания и словоупотребления. Но чаще всего будет указан и параллельный американский вариант. Если нужен американский словарь — то можно выбрать соответствующую версию словаря одного из этих издательств (например, ) или приобрести исконно американские издания, например, самый известный .

Часто бывает полезно познакомиться не только с коллокациями и однокоренными словами, но и с похожими по смыслу словами и фразами. Здесь на помощь приходит тезаурус, или словарь синонимов. Очень часто он бывает уже включен в большой словарь и следует сразу за словарной статьей. Чем он может быть нам полезен? Например, когда мы готовимся к экзамену и пишем аргументативное эссе, то буквально в каждом первом из них мы употребляем слово . Это слово уровня pre-intermediate уже застревает в зубах как у учащихся, так и у преподавателей и экзаменаторов. Но если открыть это слово, например, в словаре , то его тезаурус расскажет, как еще можно сказать то же самое, но с разными оттенками и интенсивностью: … Список далеко не исчерпывающий. Все слова будут снабжены примерами и пояснительными комментариями. Поэтому, особенно в свете подготовки к экзаменам, очень важно запастись хорошим сундучком синонимов для таких частотных понятий, как 

Итак, выбор словаря и умение им пользоваться — один из самых главных компонентов успешного изучения лексики и иностранного языка в целом.

В следующий раз мы поговорим о том, что делать со всей той информацией, что мы почерпнули из словарей и на уроках, как учить, как повторять, и как использовать слова для того, чтобы язык был максимально естественным.

06.09.2016

Делитесь с друзьями:
Белый бланк